HOME > 業務委託

フリーランス翻訳者の翻訳料 (翻訳)

2012年01月24日 21時37分

フリーランス翻訳者の翻訳料


フリーランス翻訳者を考えている友人についてご相談させて下さい。

最近応募した翻訳会社から翻訳料は英文和訳で1,200円/1枚(=日本語訳文400字)とのご連絡
があったそうなのですが、これは妥当な料金でしょうか? ちなみに書類選考があっただけで
トライアルはまだ受けていないそうです。

下記が友人のバックグラウンドです:

1 正社員歴10年、総合職、外国(英語圏)企業との仕事も多く、海外出張もあるが専門は語学以外。
2 翻訳経験は専門職の傍ら社内で約2年半。
3 米国滞在歴10年以上、TOEICほぼ満点、英検準1級
4 院卒(修士号)

これまで翻訳を専門としてきた訳ではないので、やはり初心者に近い扱いになるのかもしれませんが、
翻訳関係でお仕事をされている方のアドバイスを頂ければ助かります。 宜しくお願い致します。

≫ 詳しい内容

保険について

こんにちは。
夫の海外赴任(夫は既に渡航中)に帯同するため、4月末で退職したばかりです。3月に結婚し、それまで家計についてあまり話していなかったこともあり、保険も何も入っていません。
一応海外駐在員保険?みたいなものは加入したのですが、それとは別で日本に非居住の間も何か、がん保険や医療保険に加入しておいた方がいいのでしょうか。年齢は夫婦ともに30前後で、これまで個人的に入った保険はありません。今後のことを考えると必要かと思うのですが、何から手をつけたらいいのやら…
よろしくお願い致します。

≫ 詳しい内容

夫名義の家を売る手続きと離婚のタイミング

離婚が決定しています。
慰謝料はお互い特にありません。
離婚に伴い夫名義の家を売ることになりました。
ローンは残っています。家が売れれば返済できる程度だと思います。
夫は仕事の都合であまり家にいないってこともありますが、
手続きとかめんどくさいものは全て私にまかせっきり。
今回も家を売る手続きを任せられました。
夫は何もやらないし、家を売ることに関しても信用ならないので、
任せてくれて逆にありがたかったのですが、
今は別居中で会うことはなくメールでのやり取りのみ。
そのメールもなかなか返事が返ってこず、いろんなことが迅速にすすみません。
一番聞きたいことは、家を売るのに夫がいなくても手続きできますか?
できるのならその時必要なものは?(権利書や実印、身分証明?)
そしてそれは離婚届けを出す前に行った方がいいのでしょうか?
離婚後だと名義変更(所有権移転登記?)といった方法になってしまいますよね?
不動産屋さんには離婚で家を売るということを伏せて売りたいのです。
(実家が近いし田舎なので噂がすぐに広まるし離婚した家だと売れないらしいから)
離婚することは決まっていたのに、先日届をやっとのことで記入してくれて私としては早く縁を切りたいというか次のステップに早く進みたいのです。
やはり手続き上、離婚届は家の売却が決まってからの方がいいんでしょうか?
届を出した後に私が家を売る方法があれば教えて下さい。
また届を出す前の方がいいならそうしますが、その場合売れるまで離婚ができないのでしょうか?それとも最初の手続きで身分証明さえしちゃえば届を出しても大丈夫でしょうか?
私が家を売却できるかと、離婚届を提出するタイミングを教えて下さい。
素人なので法律とか難しい言葉がわからないので実際にどうしたらいいのか、わかりやすく教えて下さい。
よろしくお願いします。

≫ 詳しい内容

副業は成り立つのか?

アフィリエイトやネットワークビジネスを始め、さまざまな副業がネット上で宣伝されています。そしてその多くが「副業」として紹介されていますが、多くの方々は気軽に空いた時間で楽に稼げるという印象を持っているように感じます。はたして、その意味において副業は成り立つのでしょうか?収入源を増やす他の方法などもお聞かせいただけますでしょうか?

≫ 詳しい内容

英語翻訳

何度か辞書、翻訳ツールを頼りにこの長文に臨んだのですが、いかんせん実力不足で理解ができません。
解答、訳が付いておらずお手上げ状態です。
貴重なお時間を割くようで、大変恐縮ですが、どなたかこの長文を翻訳していただけないでしょうか?
とても助かります。
It is often said that there is no love like amother's love.
Once in a while, however , there are cases in which a man comes to love his mother a little too much.
They can become fixated on them, or too attached to them.
They have difficulty separating themselves from the woman who brought them into the world and raised them.
You might be surprised to find that history has no shortge of famous men who had a mother complex.
The effect of this complex differs from person to person as well.
J.M. Barrie wrote the wonderful story Peter Pan, which has become one of the best-loved children's books of all time.
In the book ,there is aplace called Never-Never Land, a place where children never grow up.
In real life "Lamie" would dress in his dead brother's clothes and spend long hours in the dark with his mother, consoling her over the death of his brother and her son.
Some say this is the reason he did not grow much from his teenage years on.
In order words, he stopped growing.
Later, in adulthood, this short man wrote memoirs about his mother that shocked people all over England.
He was clearly a man who adored his mother.
Houdini was one of the greatest magicians ever.
His specialy was breaking out of dark places from which there was no escape.
Some phychologists think that Houdini was really trying to experience childbirth over and over again.
This is the reason that he put himself into dark, dangerous places from which he had to break out into tha world of light.
It was similar to a baby's body coming out into the world.
After his mother passed away, Houdini went from phychic to psychic because he hoped to find someone who could put him in touch with her.
Some saw him spend hours lying on his mother's grave, talking toward the ground.
Apparently, he was unsuccessful at communicating with his mother, though he did succeed in creating a greater distance between his wife and himself.
Yukio Mishima, the renowned Japanese writer, spent his childhood as the object of a tug-of-war.
His groundmother, a tough woman who emphasized discipline and manners, and his mother, an emotional and outgoing woman, battled to influence young Yukio.
His grandmather passed away while he was a teenager, but taught him to function smoothly in the world.
Consequently, he spent most of his time with his mother, whom he adored.
Aftr his death, his mother supposedly said, "At last, my lover has returned to me."
Mishima presented himself as a tough, disciplined, "manly" man, while in private, he kept male lovers in a passionate, emotional worlds. Did this have something to do with his complex over his mother?
The effect of a mother complex on an individual can differ from person to person.
Though the cause was the same for all of these three men, the results were very different.
Too much of a good thing can be bad for us.
Eating too many sweets, for example, leads to token, amother's love is special, but too much of it can be unhealthy.

≫ 詳しい内容

広告枠

http://web-trans.jp/

納品後1週間以内なら、ご依頼頂いた翻訳家へ修正依頼が可能です。見積依頼から納品受取までを全てインタ-ネット上でおこなえる翻訳サービスです。/英語/学術論文/翻訳仲介/高品質/会員登録/マニュアル

Wikipediaの関連項目

Wikipedia:翻訳依頼

このページはウィキペディアにおける翻訳の需要と供給を交換し合う場所です。一から記事を書くだけが、記事の書き方ではありません。ウィキペディアは200以上の多言語で展開しています(参照:Wikipedia:多言語プロジェクトとしてのウィキペディア)。記事ページの左にあるリンクを辿れば簡単に他言語版にアクセスすることができます。そして、他言語版ウィキペディアの中には、質・量ともにきわめてすぐれた記事をもつものもあります。このような記事を翻訳していくことによって、日本語版ウィキペディアを成長させていくこともできるのです。
翻訳依頼から巣立っていった記事には、ラッファー曲線、コロラド高原、死の舞踏 (美術)、放射性降下物などがあります。
他種の依頼についてはWikipedia:依頼と提案を参照してください。
説明をスキップして目次を見る・翻訳依頼中の項目を見る

続きを読む

© カワイク過ごす、Happyライフスタイル all rights reserved.